
REFERENCE Regulation
Principles of Writing Manuscripts
1. : The manuscript should have a distinctive academic character, originality that has not been plagiarized, and should not be published in monographs or other journals.
2. : Research papers, research reports, and research notes are limited to 200 pages of manuscripts including text, footnotes, and references, and book reviews are limited to 50 pages
3. : The manuscript consists of text and footnotes, references, tables and figures. In the case of Korean manuscripts, English abstracts are attached. In the case of English manuscripts, Korean abstracts are attached, and key words are written.
1) Write the title, name, affiliation, telephone number, e-mail address, etc. on the first page of the text.
2) TThe numbers of the chapters, sections, terms, and chapters in the text are sequenced according to the examples of "I, 1, 1, and 1".
3) Footnotes should be given as short as possible, if necessary, for further explanation of the text or introduction of related discussions. A footnote should be serialized in the appropriate place in the text (for example, if there is a period or a comma), and the text should be at the bottom of the text. In footnotes, the footnote numbers are not spelled out.
1) 1) Do not write down the number of the footnote means to push the footnote number forward as in this footnote and not to align the left end of the footnote content.
4) References should be titled "References" after the main text. References should be in accordance with the following references.
5) The table and the picture are in the proper place in the text "Table 1 ... "Or" Figure 1 ... "And so on. In the case of tables or drawings (including illustrations and photographs) which are not written in Korean, it is necessary to submit clear enough to be able to open the master directly. The source of the table or figure is presented in the form of "Source: ..." immediately below the table or figure.
6) The English abstract should include the title and author name. The abstract should be 200 words or less, and the Korean abstract should be 3 pages of 200 pages.
4. Anonymity of the author: In order to maintain my anonymity at the time of review, I shall not include my statement in the text and footnotes, and avoid any references to my identity.
5. Use Hangul: The use of Hangul is the principle of the paper. Use Chinese characters only when you are concerned about confusion, but first write in Hangul and add Chinese characters in parentheses.
example: 화인(華人)
6. Foreign terminology: For foreign terminology in which there is no unified translation, the Korean translation should be written first and the foreign terminology in parentheses.
EXAMPLE: 복합사회(plural society)
7. Foreign name: Foreign name should be written according to the foreign language notation standard of the National Institute of the Korean Language. In the case of a foreign person who does not have the foreign language of the National Language Institute, the name should be written in the local language. In consideration of the fear of confusion, the original name should be written in parentheses following the first Korean Hangul notation.
예: 마오쩌둥(毛澤東), 슈발리에 드 쇼몽(Chevalier de Chaumont)
예: 아웅산 수지(Aung San Suu Kyi)
8. Foreign location names: Foreign location names shall be written in accordance with the foreign language notation standard of the National Language Institute. In the case of a foreign designation which does not have the foreign language terminology of the National Institute of Korean Language, it shall be indicated according to the local pronunciation. In consideration of the fear of confusion, the original name should be written in parentheses following the first Korean Hangul notation.
9. : The names of foreign or international organizations, organizations, political parties, etc., should be written in any available translation. In this case, in consideration of the fear of confusion, the original language name is added to the parentheses after the first notation in Korean. If there is no commonly used translation, it should be understood that it is relatively well known or reasonable in the academic world, but when it first appears in the text, it is written in the Korean translation and followed by the original abbreviation and original word in parentheses. When referred to hereafter, the Korean translation name or abbreviation of the original language is used.
예: 세계은행(World Bank)
10. In case of showing the proper name of Korean manuscript or special concept of manuscript submitted in English, the new romanization notation of No. 8, 2000, Ministry of Culture and Tourism notice should be followed.
예: 제주도 → Jeju-do, 불국사 → Bulguksa
The way to Romanization.
Consonants may be different depending on the location.(자음은 위치에 따라서 로마자가 다른 경우가 있다. )
-Plosive consonant(파열음)
Hangul Alphabet |
Roman Alphabet (Final consonant front of initial consonant-초성, 모음 앞 종성) |
Roman Alphabet (Final consonant When not in front of the vowel 모음 앞이 아닐 때 종성) |
ㄱ |
g |
k |
ㄲ |
kk |
k |
ㅋ |
k |
k |
ㄷ |
d |
t |
ㄸ |
tt |
(null) |
ㅌ |
t |
t |
ㅂ |
b |
p |
ㅃ |
pp |
(null) |
ㅍ |
p |
p |
-Affricate(파찰음)
Hangul Alphabet |
Roman Alphabet (Final consonant front of initial consonant-초성, 모음 앞 종성) |
Roman Alphabet (Final consonant When not in front of the vowel 모음 앞이 아닐 때 종성) |
ㅈ |
j |
t |
ㅉ |
jj |
(null) |
ㅊ |
ch |
t |
-Fricative(마찰음)
Hangul Alphabet |
Roman Alphabet (Final consonant front of initial consonant-초성, 모음 앞 종성) |
Roman Alphabet (Final consonant When not in front of the vowel 모음 앞이 아닐 때 종성) |
ㅅ |
s |
t |
ㅆ |
ss |
t |
ㅎ |
h |
h |
-Nasal(비음)
Hangul Alphabet |
Roman Alphabet (Final consonant front of initial consonant-초성, 모음 앞 종성) |
Roman Alphabet (Final consonant When not in front of the vowel 모음 앞이 아닐 때 종성) |
ㄴ |
n |
n |
ㅁ |
m |
m |
ㅇ |
ng |
ng |
-liquid consonant(유음)
Hangul Alphabet |
Roman Alphabet (Final consonant front of initial consonant-초성, 모음 앞 종성) |
Roman Alphabet (Final consonant When not in front of the vowel 모음 앞이 아닐 때 종성) |
ㄹ |
r |
l |
• But, ‘ㄹㄹ’ write ‘ll’.
• Example) 선릉역 (Seolleung Station)
Vowel
Single vowel |
dndhkd |
Diphthong |
||
Hangul Alphabet |
Roman Alphabet |
Hangul Alphabet |
Roman Alphabet |
|
ㅏ |
a |
ㅑ |
ya |
|
ㅓ |
eo |
ㅕ |
yeo |
|
ㅗ |
o |
ㅛ |
yo |
|
ㅜ |
u |
ㅠ |
yu |
|
ㅡ |
eu |
ㅒ |
yae |
|
ㅣ |
i |
ㅖ |
ye |
|
ㅐ |
ae |
ㅘ |
wa |
|
ㅔ |
e |
ㅙ |
wae |
|
|
oe |
ㅟ |
wo |
|
ㅟ |
wi |
ㅞ |
we |
|
ㅢ |
ui |
|||
|
|
• But, ‘ㄹㄹ’ write ‘ll’.
• Example) 선릉역 (Seolleung Station)
*Example
• 대한민국: Daehanminguk
• 서울특별시: Seoul Teukbyeolsi
• 안녕하세요: Annyeonghaseyo
Newspaper Articles:
Write names of cultural properties, natural assets, and artifacts without a dash (-). Because it is a proper noun, capitalize the first letter
문화재명이나 자연 지물명, 인공 축조물명은 붙임표(-) 없이 적는다. 고유 명사이므로 첫 글자를 대문자로 적는다.
• But, ‘ㄹㄹ’ write ‘ll’.
• Example) 선릉역 (Seolleung Station)
If you need to write your address, you should separate the name and administrative unit (province, county, county, county, town, county, county, and county) and a with a dash (-). In this case, the phonological changes occurring in front of and behind and the phonetic changes occurring in the name are not reflected in the notation, and the administrative districts of city, county, and town can be omitted. Because it is a proper noun, capitalize the first letter.
주소를 써야할 경우 지명과 행정 구역 단위(도, 시, 군, 구, 읍, 면, 동, 리)와 가를 붙임표(-)로 분리해야한다. 이때 붙임표 앞뒤에서 일어나는 음운 변화와 이름에서 일어나는 음운 변화는 표기에 반영하지 않고, 시, 군, 읍의 행정 구역은 생략이 가능하다. 고유 명사이므로 첫 글자를 대문자로 적는다.
Administrative districts |
Roman Alphabet |
도(道) |
do |
시(市) |
si |
군(郡) |
gun |
구(區) |
gu |
읍(邑) |
eup |
면(面) |
myeon |
동(洞) |
dong |
리(里) |
ri |
가(街) |
ga |
• 충청북도(忠淸北道): Chungcheongbuk-do
• 진주시(晉州市): Jinju-si/Jinju
• 평창군(平昌郡): Pyeongchang-gun/Pyeongchang
• 종로구(鍾路區): Jongno-gu
• 기장읍(機張邑): Gijang-eup
• 용문면(龍門面): Yongmun-myeon
• 잠실동(蠶室洞): Jamsil-dong
• 동리(洞里): Dong-ri
• 종로3가(鐘路3街): Jongno 3(sam)-ga
When the street name address is written in roman, the road division unit (street, road, road) and the place name are separated by a dash (-) and the first letter is capitalized because it is a proper noun.
도로명 주소를 로마자로 표기할 때에도 도로 구분 단위(대로, 로, 길)와 지명을 붙임표(-)로 구분하며, 고유 명사이므로 첫 글자를 대문자로 적는다.
Division of Road | Roman Alphabet |
대로(大路) | daero |
로(路) | ro |
길 | gil |
• 세종대로(世宗大路): Sejong-daero
• 종로(鐘路): Jong-ro
• 흥천사길(興天寺길): Heungcheonsa-gil
• However, do not distinguish between "-" and "-" as used in the law.단, 법정동으로 쓰인 “로”는 “-”로 구분하지 않는다.
• 종로1가(鐘路1街): Jongno 1(il)-ga
When naming a person, they are written in the order of first and last name, and sex can be used according to customs. In addition, the name is written in principle, but the syllable (-) between the syllable allows the name, phonetic changes in the name does not reflect the notation. Because it is a proper noun, capitalize the first
인명을 표기할 땐 성과 이름 순으로 띄어 쓰며, 성은 관습에 따라 사용하는 것도 허용한다. 또한 이름은 붙여 쓰는 것을 원칙으로 하되 음절 사이에 붙임표(-)를 넣는 것을 허용하며, 이름에서 일어나는 음운 변화는 표기에 반영하지 않는다. 고유 명사이므로 첫 글자를 대문자로 적는다.
• 민용하: Min Yongha/Min Yong-ha
• 홍빛나: Hong Bitna/Hong Bit-na
Romanization of Korean language Notification No. 2000-8 of the Ministry of Culture and Tourism (July 7, 2000) 국어의 로마자 표기법 문화관광부 고시 제2000-8 호(2000년 7월 7일)